Hoe kies je de juiste vertaler voor jouw tekst

Gepubliceerd op 16 Maart 2020

Het beroep ‘vertaler’ is geen beschermde term. Iedereen die vertaalt, mag zich vertaler noemen. Met de groeiende internationalisering is ook de vertaalbranche de afgelopen decennia explosief gegroeid. Deze vertalers zijn allemaal verschillend en hebben hun eigen stijl, interesses, opleidingsniveau en werkervaring. Als klant, die een vertaler nodig heeft, kom je daardoor voor een lastige keuze te staan. Want hoe vind je nou die vertaler die precies bij jouw tekst, jouw wensen en jouw budget past? Hieronder staan een aantal tips, hoe je te werk zou kunnen gaan, wanneer je op zoek bent naar een vertaler.

Mond-tot-mond reclame

De makkelijkste manier om een goede vertaler te vinden, is in je eigen netwerk te vragen, wie er iemand kan aanbevelen. Als je collega of kennis tevreden is met de betreffende vertaler, dan is dat al een goed teken. Je kunt degene natuurlijk altijd mailen, maar als je opbelt, krijg je een betere indruk, met wat voor soort persoon je te maken hebt. Wanneer je contact opneemt, en de vertaler blijkt beschikbaar te zijn, schroom dan niet om een gesprek aan te gaan, en hem of haar naar zijn/haar opleiding en ervaring te vragen. Je kunt vragen of je iets van het eerdere werk van diegene mag inkijken. Als het om een grote opdracht gaat, kun je ook afspreken dat de vertaler een kort stukje als proef voor je vertaalt. Geef dan altijd per e-mail (of schriftelijk) de specificaties van de opdracht door, en vraag om een offerte per e-mail (of schriftelijk). Gaat het om teksten, voor die speciale vakkennis vereist is, bijvoorbeeld medische of technische teksten, dan kun je het beste iemand kiezen die hier speciaal voor is opgeleid. Vraag dan of de persoon het betreffende diploma heeft, of hoe hij/zij anders aan deze vakkennis is gekomen.  

Social media

De meeste vertalers hebben een profiel op Social Media. Hier kun je een beetje uit opmaken om wat voor persoon het gaat, en meestal is er ook een link naar hun website. Op LinkedIn kun je ook aanbevelingen zien. Als iemand er veel heeft, is dat zeker een plus. Maar denk eraan dat deze redenering andersom niet werkt. Iemand die hier geen of weinig aanbevelingen heeft, zou een hele goede vertaler kunnen zijn, die gewoon niet veel aan Social Media doet.

Freelancer platforms

Je kunt ook je opdracht uitzetten op een platform voor freelancers. Je krijgt dan reacties van mensen, die deze opdracht graag voor je willen doen. Je kunt hun profiel en portfolio bekijken en degene, die je het meest geschikt lijkt, uitkiezen. Ook hier is aan te bevelen dat je de opdracht zo duidelijk mogelijk omschrijft – welke taal, hoeveel woorden, vakgebied etc. – en dat je om een offerte per e-mail vraagt. Het kan verleidelijk zijn om degene te kiezen, die de laagste prijs heeft. Maar ook in de vertaalbranche staat de prijs meestal in verhouding tot de kwaliteit. Iemand die een hogere prijs durft te vragen, heeft vaak ook aantoonbaar meer ervaring.

Vertaalbureaus

Als je gewoon googelt op ‘vertaler + de betreffende taal’, dan vind je ontelbaar veel grote vertaalbureaus. Het voordeel van grote vertaalbureaus is dat zij vaak veel verschillende vakgebieden en talen aanbieden. Ook kunnen zij voor spoedopdrachten meerdere mensen tegelijk inzetten, en zo een grote klus toch in korte tijd klaren. Het nadeel is dat je meestal geen persoonlijk contact hebt met de vertaler, en dat je ook niet kunt controleren of de vertalers, die bij het betreffende bureau zijn aangesloten, wel de nodige kwalificaties hebben.  Het kan lastig zijn een vertaalbureau te kiezen dat precies bij jou past. Heb je vaker een vertaler nodig, of gaat het om een grote opdracht? Dan kan het een goed idee zijn om een aantal vertaalbureaus op te bellen en even door te vragen, hoe zij hun vertalers uitkiezen, en of zij de kwaliteit van de vertaling controleren. Wil je graag een foutloze vertaling? Ga dan voor een vertaalbureau dat altijd een kwaliteitscontrole doorvoert, of dat als extra service de teksten verbeterd, wanneer jij niet tevreden bent. 

Extra service

Soms heb je naast de vertaling op zich ook nog een andere service nodig. Denk bijvoorbeeld aan de ondertiteling van een video, of aan het invoegen van de teksten in een website. Als je een vertaler vindt, die dit meteen voor je kan doen, dan kan je dat veel tijd of geld besparen.

Door: Ute de Vries
Freelance vertaler Engels-Duits-Nederlands
Schrijver
Taalcoach
www.fromwordtowordtranslations.com

Wil je op de hoogte blijven van al het nieuws voor freelancers? En wil je de nieuwste opdrachten ontvangen binnen je vakgebied? Meld je dan nu gratis aan!

U moet ingelogd zijn om een reactie te kunnen plaatsen.

Reacties

Er zijn nog geen reacties op deze blog.

Experts

blogger1

Yvonne Horsselenberg

Yvonne is freelance tekstschrijver en bedrijfsblogger. Ze schrijft teksten voor websites, vakbladen en nieuwssites. 

blogger1

Dani van Herk

Dani is een freelance video editor, sound design en schrijver. Zij is gek op het vertellen van verhalen en heeft hier dan ook haar beroep van gemaakt.

Download de gratis Freelancer applicatie

Available on the App Store
Available on Google Play